The Escape with a Dream of Freedom

In Fuga con un Sogno di Liberta
Note: This was my interview with Dialogo newspaper in Naples.

Farzad, like Farzaneh painter, is from the Hazara tribe, who have been persecuted by the TalibanWhat are the reasons for this enmity? 
The Taliban's enmity with the Hazaras dates back to many years ago, when the former king of Afghanistan, Abdul Rahman, from the Taliban's lineage, declared jihad against the Hazaras due to the creation of a mono-ethnic and oppressive government. By declaring jihad and mobilizing the Pashtun tribes, he attacked the Hazaras' areas and within a few years, massacred more than half of the Hazara people and occupied their lands. Almost a hundred years after that crime of the former King, the Mujahideen and the Taliban emerged as a result of the soviet union wars, and the Taliban group, with the same fascist thinking, launched bloody wars against the Hazaras, and in the first act, the leader of the Hazaras, Abdul Ali Mazari, who was an ally of the Pashtuns before the Taliban, was arrested and killed by the Taliban during the peace negotiations. With the murder of Abdul Ali Mazari, in fact, they started the new massacre of the Hazaras with the same slogan when they occupied the city of Mazar-e-Sharif in 1998, they shot almost ten thousand Hazara civilians in three days. This ethnic and religious enmity of the Taliban continued and by occupying the city of Bamiyan and Yakawlang district, they massacred thousands of other Hazara people.

L'inimicizia dei Talebani nei confronti degli Hazara risale a molti anni fa, quando l'ex re dell'Afghanistan Abdul Rahman, talebano, dichiarò la jihad contro gli Hazara a causa della creazione di un governo monoetnico e oppressivo. Dichiarando la jihad e mobilitando le tribù pashtun, attaccò le zone abitate dagli Hazara e, nel giro di pochi anni, massacrò più della metà degli Hazara e occupò le loro terre. Quasi cento anni dopo il crimine dell'ex re, i mujahidin e i talebani emersero a seguito delle guerre dell'Unione Sovietica e il gruppo talebano, con lo stesso pensiero fascista, lanciò guerre sanguinose contro gli hazara; Inizialmente il leader degli hazara, Abdul Ali Mazari, che era un alleato dei pashtun dei talebani, fu arrestato e ucciso da questi ultimi durante i negoziati di pace. Con l'uccisione di Abdul Ali Mazari, infatti, hanno iniziato un nuovo massacro degli Hazara, occupando la città di Mazar-e-Sharif nel 1998, sparando a quasi diecimila civili Hazara in tre giorni. Questa inimicizia etnica e religiosa dei Talebani è continuata e, occupando la città di Bamiyan e il distretto di Yakawlang, hanno massacrato migliaia di altri Hazara.

After 2001 during the presence of international forces in Afghanistan, the Taliban slowly returned to the battlefield in cooperation with their like-minded terrorist groups, carried out hundreds of armed attacks and suicide bombings on public places of the Hazara people, including mosques and schools, the wedding hall, on the road and even attacked the maternity hospital and killed thousands of innocent Hazara citizens in two decades. After regaining power in August 2021, the Taliban occupied Kabul, stronger than before, and the Hazaras, like women, were not only deprived of all their social and political rights but were even more threatened by the Taliban and fear of a new wave of massacres. A large number of Hazara people fled the country from the attacks and killings of the Taliban. Those who remained in the country, all have neither mental security nor physical security. Everyone is running away and looking for a safe haven and protection.

Dopo il 2001, durante la presenza delle forze internazionali in Afghanistan, i Talebani sono lentamente tornati al potere in collaborazione con i gruppi terroristici a loro affini, compiendo centinaia di attacchi armati e attentati suicidi nei luoghi pubblici contro il popolo hazara, tra cui moschee e scuole, sale matrimoniali, strade e hanno persino attaccato ospedali, uccidendo migliaia di cittadini hazara innocenti. Dopo aver ripreso il potere nell'agosto 2021, i Talebani hanno occupato Kabul, più forti di prima, e gli Hazara, come le donne, non solo sono stati privati di tutti i loro diritti sociali e politici, ma sono stati ancora più minacciati dai Talebani e hanno temuto una nuova ondata di massacri. Un gran numero di Hazara è fuggito dal Paese in seguito agli attacchi e alle uccisioni dei talebani. Coloro che sono rimasti nel Paese, non hanno alcun tipo di sicurezza.

- To save your life, you and your family fled: choosing to flee and also facing the painful journey...

Although this question is not very clear, I would like to say that this is not our first escape from Afghanistan. In the last 40 years, we were forced to flee from Kabul and took refuge in a corner of the country during the Mujahideen wars with the Russian invaders. Then, with the spread of Taliban massacres, we once again fled Afghanistan to Pakistan in the 1990s in order to be safe from the revenge of the Taliban who had started the massacre of the Hazaras at that time. Even during the presence of international forces, we had no security and every day we witnessed revenge attacks by the Taliban. Sometimes we were targeted at school and sometimes at the hospital and other public areas. Every day when we left home in the morning, we were not sure if we would return home alive at night. Because every day there were suicide attacks on Hazara areas and gatherings of Hazaras in the west of Kabul city and they were destroying the Hazaras in groups daily. These attacks have been done systematically by the Taliban, Haqani, and ISIS which we call Genocide.

-Per salvarvi la vita, voi e la vostra famiglia siete fuggiti: scegliendo di fuggire e affrontando anche un viaggio doloroso...

Questa non è la nostra prima fuga dall'Afghanistan. Negli ultimi 40 anni, siamo stati costretti a fuggire da Kabul e ci siamo rifugiati in una zona del Paese durante le guerre dei mujaheddin contro gli invasori russi. Poi, con il diffondersi dei massacri talebani, negli anni '90 siamo nuovamente fuggiti dall'Afghanistan verso il Pakistan, per essere al sicuro dalla vendetta dei talebani che all'epoca avevano iniziato il massacro degli hazara. Anche durante la presenza delle forze internazionali, non avevamo alcuna sicurezza e ogni giorno assistevamo ad attacchi di vendetta da parte dei Talebani. A volte venivamo presi di mira nelle scuole, a volte in ospedale e in altre aree pubbliche. Ogni giorno, quando uscivamo di casa al mattino, non eravamo sicuri che saremmo tornati a casa vivi la sera. Perché ogni giorno c'erano attacchi suicidi contro aree e raduni di hazara nella parte occidentale della città di Kabul. Questi attacchi sono stati compiuti sistematicamente dai Talebani, da Haqani e dall'ISIS, tanto che lo abbiamo chiamato genocidio.

After the collapse of the former government in August 2021 by the Taliban, our guilt and crime were not only being Hazara ethics, but media and social activities, cooperation with the international community, and cooperation with international institutions were also added to our crime. Therefore, we had to flee the country like tens of thousands of other vulnerable people in order to once again be safe from the revenge of the Taliban and their extremist militias. On the other hand, there are clear signs that the Hazaras in Afghanistan are facing genocide, because, in the last three decades, targeted attacks have been systematic attacks against the Hazaras, all of which indicate a clear violation of international humanitarian law. There are very clear examples and signs of this crime against the Hazara community that should be recognized for the genocide of the Hazaras in Afghanistan by the international community. While the international community knows very well that, many systematic attacks on Hazaras are examples of violation of international humanitarian law, but they are unable to act for the protection of the Hazaras.

Dopo il crollo del precedente governo nell'agosto del 2021 e della presa del potere da parte dei Talebani, la nostra colpa e il nostro crimine non erano solo quelli di essere un'etnia hazara, ma anche le attività di mediazione e quelle sociali, la cooperazione con la comunità internazionale e la collaborazione con le istituzioni internazionali. Per questo motivo, abbiamo dovuto abbandonare il Paese, come decine di migliaia di altre persone vulnerabili, per essere nuovamente al sicuro dalla vendetta dei Talebani e delle loro milizie estremiste. D'altra parte, ci sono chiari segni che gli Hazara in Afghanistan stanno affrontando un genocidio, perché negli ultimi tre decenni gli attacchi mirati sono stati sistematici contro gli Hazara, il che indica una chiara violazione del diritto umanitario internazionale. Pur sapendo molto bene che i numerosi attacchi sistematici contro gli Hazara sono esempi di violazione del diritto umanitario internazionale, la comunità internazionale non è in grado di agire per proteggere gli Hazara.

- Distance creates homesickness: What is Afghanistan that you tell your children, what do you like and what do you want them to like?

Of course, a house is a house, even if it is a very basic shelter, while after 20 years of hard work and effort, we had provided ourselves with the means of living, a house, a car, and a job. But within two weeks in August 2021, everything was destroyed and we lost everything we had gained in the last 20 years and fled the country so that we could survive and our children would grow up under the shadow of their parents. Afghanistan is famous for war and extremism, but at the same time, it also has unique places that we and everyone would miss. Bamyan, Bam Duniya and Band Amir, Afghanistan's only blue lake, are places that we missed.

Certo, dopo 20 anni di duro lavoro e di sforzi ci eravamo procurati i mezzi per vivere, una casa, una macchina, un lavoro. Ma nel giro di due settimane, nell'agosto del 2021, tutto è stato distrutto e abbiamo perso tutto quello che avevamo guadagnato negli ultimi 20 anni e siamo fuggiti dal Paese per poter sopravvivere e perché i nostri figli crescessero all'ombra dei loro genitori. L'Afghanistan è famoso per la guerra e l'estremismo, ma allo stesso tempo ha anche luoghi unici che mancano a noi e a tutti. Bamyan, Bam Duniya e Band Amir, l'unico lago blu dell'Afghanistan, sono luoghi che ci mancano.

In addition to the society, environment and countrymen who share the same language, culture and customs, there are other parts of our past that we miss very much, and if I say that we don't miss it, I would be lying. It is the land of our past and we have memories in it, and it has beautiful memories that force one to miss. On the other hand, we have not had a very prosperous past to tell our children to like it. War, displacement, ethnic and linguistic prejudice were part of our dark past, which casts a shadow over all the beauties of our country. We never tell our children that you should like our dark past. On the contrary, I will say to them, use this opportunity of immigration and build a future for yourself by acquiring science and knowledge, so that in the future, you will feel nostalgia for your past. Do what we have not had.

Oltre alla società, all'ambiente e ai connazionali che condividono la stessa lingua, cultura e costumi, ci sono altre parti del nostro passato che ci mancano molto, e se dicessi che non ci mancano, mentirei. È la terra del nostro passato e abbiamo ricordi in essa, e ha ricordi bellissimi che ci costringono a sentirne la mancanza. D'altra parte, non abbiamo avuto un passato molto prospero da poterlo raccontare ai nostri figli. Guerra, sfollamento, pregiudizi etnici e linguistici hanno fatto parte del nostro passato oscuro, che getta un'ombra su tutte le bellezze del nostro Paese. Non diciamo mai ai nostri figli che il nostro passato oscuro deve piacerci, al contrario, dico loro: sfruttate l'opportunità dell'immigrazione e costruitevi un futuro acquisendo scienza e conoscenza, in modo che in futuro possiate provare nostalgia per il vostro passato. Fate quello che noi non abbiamo potuto fare.

- Did you feel betrayed by America and its allies?

This question is very important and at the same time, it is difficult to give a very clear and precise answer. In Afghanistan, there is a very famous proverb that says, no one catches a mouse for God's sake. After 9/11 George Bush's government invaded Afghanistan in 2001, and the Taliban group, which at that time was not only engaged in killing Afghan citizens, reached out to other countries with the help of Al-Qaeda, which created September 11. By destroying the Taliban in 2001, the American army caught rats for their own satisfaction, but at the same time as these rats were caught, the people of Afghanistan found another chance to survive and live. Millions of displaced people who took refuge in neighboring countries returned to the new Afghanistan under the support of the international community and started a new life in a peaceful and prejudice-free atmosphere. But this new life was like a dream that we had at night and the next day it ended in the blink of an eye.

Questa domanda è molto importante e allo stesso tempo è difficile dare una risposta chiara e precisa. Dopo l'11 settembre 2001, il governo di George Bush ha invaso l'Afghanistan e il gruppo dei Talebani, che all'epoca non si limitava a uccidere i cittadini afghani, ha raggiunto altri Paesi con l'aiuto di Al-Qaeda. Distruggendo i Talebani nel 2001, l'esercito americano ha catturato dei topi per la propria soddisfazione, ma nello stesso momento, la popolazione dell'Afghanistan ha trovato un'altra possibilità di sopravvivere e vivere. Milioni di sfollati che si erano rifugiati nei Paesi vicini sono tornati nel nuovo Afghanistan con il sostegno della comunità internazionale e hanno iniziato una nuova vita in un'atmosfera pacifica e priva di pregiudizi. Ma questa nuova vita è stata come un sogno che abbiamo fatto di notte: il giorno dopo era finito in un batter d'occhio.

In the new Afghanistan after 2001, the people of Afghanistan had the opportunity to transform, to establish a democratic government, to achieve stability and to love each other under the shadow of democracy and to live together in a peaceful and tolerant atmosphere. But it didn't happen, the same ethnocentrism view of Pashtunism rose again as usual and in the form of Taleb blocked the opportunity that was provided by the international community. In fact, after 2001, Afghanistan became the only region in the world where dozens of countries committed to play a role in its reconstruction, which was happening in the world after the World War. But ethnic conflicts from inside and intelligence conspiracies from outside destroyed the opportunities and took away this opportunity from the people of Afghanistan to have a stable country, everyone will share equally and become one nation.

Nel nuovo Afghanistan dopo il 2001, il popolo afghano ha avuto l'opportunità di trasformarsi, di istituire un governo democratico, di raggiungere la stabilità all'ombra della democrazia e di vivere insieme in un'atmosfera pacifica e tollerante. Ma non è successo, la stessa visione etnocentrica del Pashtunismo è sorta sotto l'influenza dei Talebani ed ha bloccato l'opportunità fornita dalla comunità internazionale. Dopo il 2001, infatti, l'Afghanistan è diventata l'unica regione al mondo in cui decine di Paesi si sono impegnati a svolgere un ruolo nella sua ricostruzione, come accadeva nel mondo dopo la guerra mondiale. Ma i conflitti etnici dall'interno e le cospirazioni dei servizi segreti dall'esterno hanno distrutto le opportunità e tolto al popolo afghano la possibilità di avere un Paese stabile, in cui tutti convivevano per diventare un'unica nazione.

Basically, the international community had provided the opportunity for a democratic system to be formed in Afghanistan in two decades, and it had actually been formed, but the traitorous and fascist leaders from within the system and the Taliban from within Afghanistan, Pakistan and Iran, the powerful countries of the region. They joined hands from abroad and failed all the efforts of the international community for a stable Afghanistan. Although the US government played its part in this failure, in fact, the corrupt leaders of Afghanistan played a major role in this big failure. So that in August 2001, the fugitive president of Afghanistan, Ashraf Ghani, so skilfully cleared the field in favor of the Taliban that the Americans and American intelligence were shocked by his move, and the result of his deception was the chaotic withdrawal of the American army from Afghanistan. While it was agreed that Afghanistan should be handed over to the Taliban through an orderly process. So in my opinion, the American government and its allies did not betray us, instead, they betrayed themselves. After 20 years of huge investment, the international community abandoned Afghanistan and cleared the field for its international competitors. Now, China, Russia, and Iran are benefiting from this situation. I want to say that the US government made a rebel group so powerful that now this regime is another powerful regime in the region and will be against the US and its allies. So, the US government and its allies, the Hazara people and Afgùhanistan women were the main losers of this political change in Afghanistan.

Fondamentalmente, la comunità internazionale aveva fornito l'opportunità di formare un sistema democratico in Afghanistan nel giro di due decenni, ed è stato effettivamente formato, ma i leader traditori e fascisti all'interno del sistema e i Talebani all'interno dell'Afghanistan, del Pakistan e dell'Iran, i potenti Paesi della regione, s sono uniti dall'estero e hanno fatto fallire tutti gli sforzi della comunità internazionale per un Afghanistan stabile. Anche se il governo statunitense ha fatto la sua parte in questo fallimento, in realtà i leader corrotti dell'Afghanistan hanno giocato un ruolo fondamentale in questo grande fallimento. Così, nell'agosto 2021, il presidente fuggitivo dell'Afghanistan, Ashraf Ghani, ha abilmente sgombrato il campo a favore dei Talebani, determinando anche l'abbandono del paese da parte gli americani e dell'intelligence americana: il risultato è stato il caos, mentre era stato concordato che l'Afghanistan sarebbe stato consegnato ai Talebani attraverso un processo ordinario. Quindi, a mio parere, il governo americano e i suoi alleati non ci hanno tradito, ma hanno tradito se stessi. Dopo 20 anni di ingenti investimenti, la comunità internazionale ha abbandonato l'Afghanistan e ha spianato il campo ai suoi concorrenti internazionali. Ora Cina, Russia e Iran stanno beneficiando di questa situazione. Il governo statunitense ha reso un gruppo di ribelli così potente che ora questo regime è un altro regime potente nella regione e sarà contro gli Stati Uniti e i suoi alleati. Quindi, il governo statunitense e i suoi alleati, il popolo hazara e le donne afghane sono stati i principali perdenti di questo cambiamento politico in Afghanistan.

What is your commitment to your country today?

Our struggle will continue, we strive for a free, stable Afghanistan in which all the ethnic groups of the country have an equal share. Our weapon is our pen and we will continue this struggle with writing to bring about change in Afghanistan. In addition, our litigation for the rights of the Hazaras and the protection of the Hazara people will continue. We will advocate for the Hazaras people, to stop the genocide of Hazaras in Afghanistan and we will repeatedly ask the United Nations to take action to protect the vulnerable Hazara people. At the same time, I request the European countries to give shelter to Hazara refugees and let these vulnerable people who have managed to escape from the country be safe here under your humanitarian support.

Will Afghanistan be free again?

The history of Afghanistan has proven that dictatorial and unpopular systems do not last. The former Soviet Union did not survive with all its power, now the Taliban is a mono-ethnic group supported by only a few percent of the Pashtun minority. The life of this government is short like the previous era of this regime. Not only the other ethnic groups of Afghanistan, but even the Pashtuns, who are part of the Taliban government, will also take part in its destruction. Afghanistan is a vulnerable land, if the majority of the people do not see themselves in the government, they will take a big part in its destruction. Unless the political system is taken hostage by another powerful country like America, Russia and China and they protect this system like similar systems in the region by suppressing the people. Otherwise, the Taliban alone will not be able to survive in Afghanistan and their destruction is certain.

La storia dell'Afghanistan ha dimostrato che i sistemi dittatoriali e impopolari non durano. L'ex Unione Sovietica non è sopravvissuta con tutto il suo potere, ora i Talebani sono un gruppo mono-etnico sostenuto solo da qualche percentuale della minoranza pashtun. La vita di questo governo è breve come la precedente era di questo regime. Non solo gli altri gruppi etnici dell'Afghanistan, ma anche i pashtun, che fanno parte del governo talebano, prenderanno parte alla sua distruzione. L'Afghanistan è una terra vulnerabile, se la maggioranza della popolazione non si riconosce nel governo, parteciperà in larga misura alla sua distruzione. A meno che il sistema politico non venga preso in ostaggio da un altro Paese potente come l'America, la Russia e la Cina e che questi proteggano questo sistema, come altri simili nella regione, reprimendo la popolazione. Altrimenti, i Talebani da soli non saranno in grado di sopravvivere in Afghanistan e la loro distruzione è certa.

- Do you want to return to Afghanistan as a journalist? Are you feeling free today or running away?

In response to the first part of this question, I must say that if a democratic system, based on the principles of democracy, based on people's votes, would be formed in Afghanistan. All the people of Afghanistan should have relative freedom, freedom of expression should be re-formed and the people of Afghanistan should have full equal rights. Most importantly, when we understand that being a Hazara is no longer a crime and we will not be killed for being a Hazara, I will definitely return to Afghanistan.

Se in Afghanistan si formasse un sistema democratico, basato sui principi della democrazia e sul voto del popolo, tutti i cittadini dovrebbero avere una relativa libertà, la libertà di espressione dovrebbe essere riformata e i cittadini dovrebbero avere pieni diritti. Quando capiremo che essere Hazara non è un crimine e che non saremo uccisi per il fatto di essere Hazara, tornerò sicuramente in Afghanistan.

In response to the second part of the question, I must say that yes, I feel completely free. At least, psychologically I feel calm and relaxed. I do feel, there is no problem. But on the other hand, I have to be silent and in many ways do not have freedom of speech. This problem is not in the local society, but it is indirectly related to the outside and unconsciously forces us to censor ourselves and sometimes even I say to myself, I should be silent so as not to cause problems for ourselves and our loved ones in Afghanistan. There are still our family members and we have to use limited specifications for their safety.

Vivendo in Italia, mi sento completamente libero. Almeno, dal punto di vista psicologico mi sento calmo e rilassato. Sento che non ci sono problemi. D'altra parte, però, mi dico che sarebbe meglio non esporsi troppo. Questo problema non riguarda la società locale, ma è legato a chi vive all'esterno costringendoci inconsciamente a censurarci: a volte mi dico che dovrei tacere per non creare problemi a me, alla mia famiglia e ai nostri cari in Afghanistan. Ci sono ancora i nostri familiari in Afghanistan e dobbiamo stare attenti a ciò che diciamo per la loro sicurezza.

Comments

Popular Posts